旅日华人自编汉语教材 创新教学法助力汉语推广_ITA国际汉语教师协会
相关栏目: 首页 > 新闻资讯 > 行业资讯 > 正文

旅日华人自编汉语教材 创新教学法助力汉语推广

2014-07-16 13:49:52   来源:ITA国际汉语教师协会   评论:0 点击:
据日本新华侨报网报道,汉语、汉字伴随着中日交流的漫长历史长河,已经跨过了2000多年的时空。由于两国一衣带水的关系,汉字文化在日本得到了良好的保存和发展。
  近年来,随着中国经济的迅猛发展,越来越多的日本企业瞄准中国市场,在大学里,汉语成了学生必须掌握的第二外语。然而,完全陌生的发音习惯和似识非识的简体汉字,常常让学生刚把拼音死记硬背下来,就已经对学习失去了兴趣。不少人的学了很久,却还停留在“你好”、“谢谢”的会话阶段。
  中日两国在文化上相融相通,日本人学习汉语的“壁”却越积越高,这是否因为传统的汉语教学方法并不适合日本人?2011年,一位在日华人为解决这个问题,经过多年钻研,终于创出了一套针对日本人的汉语教学法。
  6月5日,《人民日报海外版日本月刊》、《日本新华侨报》记者联袂走访长城学院,对院长张佶进行了一次专访。
初衷是让日本人到中国求职
  《日本新华侨报》:您原本是从事IT行业的,现在涉猎汉语教育的初衷是什么?您是否看到了目前汉语教育的缺陷,想要去解决这些问题呢?
  张佶:我从事IT行业已经20年了,在日本主要以向企业派遣技术员为主。但是2008年爆发的“雷曼兄弟破产危机”,让很多派遣职员都被退了回来。当时中国经济依然坚挺,不少中国员工可以回到国内去工作,但日本员工就只能失业了。当时整个日本失业现象很普遍,我就希望他们也能到中国去谋生。
  但是,这就面临着一个问题,他们不会汉语。其中有不少人学过,但因为难度太大最后不得不半途而废。对这一点我深有体会,因为我在1992年大学院毕业后,曾担任过对外汉语教师。学生们都很努力,但日本人的学习效果却差强人意。我想很多问题不在学员,可能是我们针对日本人的教育方法太少。
  2009年,我在朋友的提议下打算“重操旧业”,专门针对日本人教授汉语。但我认为不能沿用过去的传统教材,必须创新出一套有效的教学办法,因此我决定自己动手编教材。
  但教材的编纂工作可不是那么简单的,我们花了一年时间,虽然已经制订了从汉字入手的教学方针,但这个范围应该如何设定,又要用什么方法把中国简体字教给他们,当时我们反复尝试了5、6种方式,但新教材的突破口仍没有找到。
  虽然开发进程缓慢,但我想还是要接着往下做,于是就成立了一个专门开发汉语教材的公司,又过了1年,终于找到了基本方法。我将其命名为“汉字读音法”。直到2011年,这份新教材终于被编出来并开始实际应用。
  三年磨一剑,新教材终出炉
  《日本新华侨报》:从2009年开始着手制订教材,到2011年新教材正式被用于教学,您认为在教学方法的创新上最难的是什么?又是什么让您坚持了下来?
  张佶:最难的部分就是划分汉语汉字、日语汉字的范围。日语里的汉字也很多,但常用汉字的范围明确。相反汉语中,没有明确的常用汉字可以覆盖95%的汉字范围。所以,到底是根据日语常用汉字来对照汉语,还是以简体字为主展开教学,这个地方就反复尝试了4、5次。
  在研发工作遇到瓶颈的时候,一位在人民大学外语学院任副院长的老同学启发我,必须用举一反三的办法,而且要让学员立竿见影,获得学习成就感。当时我就思考,可不可以举拼音的四声来返汉字。后来在实践中发现,这样的方法对日本人掌握汉字很有帮助。
  通过这种办法,我们终于确定了汉字的范围,那就是中国小学生到6年级为止要学的2500个汉字。它覆盖了常用汉字的95%,一个小学毕业生就可以看报纸了。具体教学方法以汉字读音为主、拼音为辅。
  首先,我们对2500个汉语汉字和2136个日语汉字进行彻底比较,发现两国繁体汉字非常接近,又各有自己的简体字。总体上来讲,两国简体字有一半是相同的,繁体字几乎都是相同的。这种两国共通的汉字,我们一口气就找到了1637个,加上860个汉语独有字,正好是2500个。日本人只要认识了这些字,就可以识汉语、读汉语了。
其次,我们还对语法进行了比较。其实两国语法最不同的就是“倒装句”,日语里叫“返点”。在古代日本,“返点”法是日本人学习汉语的重要工具。只要将汉语汉字与“返点”法进行结合与强化,日本人就能够顺利地读句子、造句子了。
在音节方面,日语里面的是一个假名一个音,但是它可以拉长,汉语是一个汉字一个音节,这个音不能拉长而且有声调变化。所以日本人如果在音节和声调上掌握不好,发音就会很难。所以我们就编了一个口诀:“汉字读音、先读后拼;一音一字、一字一音。”每次上课时都要让他们反复背诵口诀,这也是我们教发音的秘诀。会了这个以后,日本人的汉语发音就非常好了。
    汉字读音法就是根据上面说的这些情况创新的。日语里面没有四声,所以我们就按照拼音的四声,把汉字重新整理一遍,把所有相同发音的汉字都整理在同一个位置上。新教材一共编了四册书,其中前三册就覆盖了2500个汉字,用我们的发音方法教了2500个汉字,第四册则主要学多音字。我将这四册教材命名为:“若叶、成长、丰硕、成熟”。这样有一年的功夫就应该可以了。
  日本人学以致用带来的惊喜
  《日本新华侨报》:在长城学院接受汉语培训的日本人,以什么群体居多?他们在工作或生活中的汉语应用情况如何?请您举实例说明。
  张佶:接受我们培训的人群范围很广,个人班的学员有公司社长、会计师、IT行业者、也有高中毕业后想到中国留学的学生,甚至已经有学校来联系,要把学生的第二外语放到我们学院来实施。
  除了个人授课之外,我们还面向企业开设专门的培训班。第一个班是富士通的员工,第二个班是银座的松屋百货店。松屋的学员们只学了三个月,就可以直接在一线接待中国游客。
  有一次我去百货店里看她们,他们围着我给我讲,说自己真的看懂中国游客写出来的字了,真的能明白他们的需要了。我问中国游客说的最多的是哪句话?她们回答:退税!几乎所有客人都会说这句话,因此印象特别深。这个词她们原本没有学过,但“退”和“税”两个字都认识,所以她们看到这个词就明白意思了。中国游客非常高兴,她们自己也很有成就感。
  今年4月,日本百货店协会统计表明,消费税增税之后,银座松屋是极少数营业额上涨的百货店。这与中国游客的消费坚挺有直接联系。松屋百货店第一期学员有18人,今年他们已经决定再开三期班,只学初级。这样的话,在2020年东京奥运会之前,他们就能让全体一线销售人员全都学会汉语。
  如果说去年是新教材的实验阶段的话,今年就要正式进入市场推广阶段了。为了根据学员自身的情况制订课程,我们还考虑会员制服务体系,让会员不需要到教室来,通过书本教材、录音教材、网上教学等方法对会员公开课程。总之就是要推广多样化的授课方法,不拘泥于传统教学。
  打破常规必将给市场带来冲击
  《日本新华侨报》:使用新教材教授汉语已经取得了成效,那么业界和市场的反应如何呢?这是一个打破传统常规的汉语教学法,推广起来会不会有困难,将给市场一个什么冲击?
  张佶:目前还有很多人不相信“汉字读音法”能教会日本人汉语。很多老师也是一样,看过我们的教材之后,都是半信半疑。但是在看过我们的实验课程之后,他们就会因此而改观。对企业也是一样,我们只能用更多的成功案例来证明自己。
  我们有一个自己的口号:“中国汉字加日语返点等于什么?”日本人上高中时都学过返点,都有阅读汉文的基础知识。这就是他们自身的优势。只要坚持从汉字方面入手,就能很快掌握翻译阅读和收发邮件这些事。进入这个汉语轨道之后,再开始学习会话,这是一个时间过程,没有办法。
  我相信,当长城学院的成功案例越来越多,人们都慢慢地相信“汉字读音法”的效果之后,无论业界还是市场都会受到震动与冲击。
  用汉语教学回馈日本社会
  《日本新华侨报》:就您个人而言,想通过创新汉语教学法,为中日两国社会做出怎样的贡献?
  张佶:有关日本的第一件给我巨大冲击的事,就是1972年田中角荣访华。当时我是一名首钢工人,后来就开始自学了5年日语。1977年恢复高考时,我考入北京师范大学外语系,开始以日语为专业,之后也一直从事和日语相关的工作,至今40多年了。
  这套教材实际上凝结了我当年自学日语的经验,因此它简单易懂,而且能够调动学生的积极性。
  因此,我想通过这个教材和学习方法向日本社会报恩,为日本解决一些实际问题。而且时代真的在变化,过去日本人去中国会带一个翻译,但是去美国,没有人带翻译。下一步他们去中国也不会带翻译。我想新的日本人学汉语的高潮又将到来,那时我的汉字中国语教学法就一定能派上很大用场。

 
相关热词搜索:汉语教材 汉语推广

首页  |  协会简介  |  资格考试  |  新闻资讯  |  海外招聘  |  出国留学  |  就业案例  |  常见问答  |  联系我们
版权所有: 河南正安文化传播有限公司 联系电话:0371-55626489  联系人:陈老师
联系地址:郑州市金水区农业路37号银丰商务大厦A座508室