泰国高校汉语教育的现状情况_ITA国际汉语教师协会
相关栏目: 首页 > 新闻资讯 > 行业资讯 > 正文

泰国高校汉语教育的现状情况

2013-12-11 18:13:13   来源:   评论:0 点击:
  早在20世纪30年代,泰国就有了自己的华语学校,而且达到330所之多。但后来,为了同化外来移民,泰国政府对华语学校和华人的生活方式进行了限制。如1939年泰国政府下令封禁华语学校和华语报社,华语学校只剩一所小学,华语报社只剩一家《中原报》。此外,1952年泰国政府还颁布了一项禁令,禁止教师用华语授课,甚至不允许在黑板上写汉字。由于政治原因,在20世纪50年代至70年代初,中泰两国关系较为紧张,华语学校因此被迫关闭,华语师资力量也随之大大减弱。直到20世纪80年代中期,泰国才有一批大学汉语教师去美国和台湾等地区学习汉语。20世纪90年代,随着国际形势的变化,泰国对汉语人才的需求急速增加,加之泰国华人社团的努力争取,泰国政府在对华政策上有了转变。1992年,泰国政府批准泰国学校从小学到大学阶段都能开设汉语课程,各校有权自选教材和聘用中国教师。1998年,泰国政府批准汉语可以成为大学人学考试的一门外语课程,学生在报考大学时可以选择报考汉语代替其他外语。

  在1970年以前,泰国大学没有设立汉语课程。高等学校的汉语教育是从朱拉隆功大学开始的。1966年日本政府援助朱拉隆功大学开办日文系,1971年日文由选修课程升为主修课程。因为当时中国与泰国还没有建立邦交,并且台湾方面也没有重视泰国大学的汉语教育,所以朱拉隆功大学为了建立汉语教育的基础,特派遣巴屏前往美国深造。巴屏获得了美国华盛顿大学中国语言与文学的博士学位。1973年,她回到朱拉隆功大学文学院后不久即成立了汉语系。继朱拉隆功大学后,不少公立与私立大学开设汉语主修和选修课程。截至2009年,共有44所公立和私立高校开设了汉语专业。此外,中国汉办与泰国高校合办的孑L子学院达12所,孔子课堂11个。

  1995年朱拉隆功大学与北京大学合作开办了研究生班汉语课程。1998年朱拉隆功大学招收了第一批汉语专业硕士研究生,学制为2年。

  该研究生课程聘请北京大学教授任教,学生在修满学分后(约1年半)必须用12个月的时间到中国收集资料,然后回泰国做论文,在华期间,他们由北京大学教师指导。 到目前为止,泰国只有这一所高校设立了汉语专业硕士学位。

  二、泰国高校汉语教育的现状

  近年来,随着中泰两国政治、经济、文化、教育等多方面合作的加强,泰国高校汉语教育蓬勃发展,但存在的问题也不容忽视。

  (一) 汉语教育管理无序2007年3月,浙江大学语言与认知研究中心尉万传在《泰国华文教育若干问题管窥》中指出:目前,泰国华文教育仍缺乏统一的规划与指导,无论是泰国教育部,还是民间教育团体,对华文教育都还没有形成一个统一的规划和运作机制,师资、教材、学制等方面还是各自为政、百家争鸣的局面。

  在泰国期间,笔者特意电话采访了几所高校教师,了解到泰国各高校内部的管理也呈现出百花齐放的局面。以选修/-‘4:汉语教学管理的基本情况为例,课程时间设置不一致。有的高校选修生学习汉语时间为每周2小时,有的是4__6小时;培养目标千差万别,有的目标定得较低(相当于泰国初中或高中汉语教育水平),有的则要求过高(相当于专业水平);选择的教材五花八门,有的选中国大陆的教材,有的选中国台湾的教材,还有的选香港的教材,泰国本土教材采用不多;学生平时表现所占评价总成绩比例差别较大;学校对选修课教师在课程纲要、备课等方面的要求不一。

  在访谈中,泰籍汉语教师对大学的教材不统一所造成的问题很头疼,学生一时用简体,一时用繁体的现象时有发生。汉语教育管理的无序已影响到泰国汉语教育的长足发展。

  (二) 教师队伍质量不高目前,泰国高校的汉语教师主要有三种来源:

  一是当地受过正规汉语言教育的专业人员;二是从大陆、港台去的对外汉语教学人员;三是从大陆、港台去的非汉语专业留学生。泰国高校师资主要面I临三大问题:一是汉语教师的需求在增加,现有教师的数量已不能满足教学需求;二是汉语教师待遇低;三是许多汉语教师缺乏教育学、心理学的理论指导,教学方式、方法滞后。

  长期中断的汉语教学,造成了泰国师资的青黄不接,教师队伍质量不高。以曼谷的川I登喜皇家大学为例,在岗上课的汉语教师共7名,其中有4名来自孔子学院,3名为泰籍老师,泰国高校本土汉语教师严重不足。同时,泰国大学的汉语教师,有的因教学年限较短,经验不足;有的因从未受过汉语教学法的训练,在教学中最常采用的方法就是讲解生词,让学生造句,带学生念课文,让学生背诵生词、课文等。教学方式、方法明显滞后。泰国高校汉语教师量上的不足、质上的欠缺令人堪忧。

  (三) 教材适用性差资料显示,泰国高校所使用的汉语教材主要是从中国大陆、中国香港、中国台湾、新加坡等地引进的,其中大部分教材内容陈旧,词汇老化。20世纪90年代中期以后,泰国政府为解决汉语教材内容陈旧的问题,与中国教育机构签订了合作编写汉语教材和教学参考资料,专供泰国人使用,泰国的汉语教材有了较大的发展。不过,就目前泰国高等院校使用的汉语教材来看,大部分还是从中国引进的,真正切合泰国高校实际的,尤其是针对各个专业的本土教材还比较少。从教材的内容看,很多教材所涉及的内容大多不为泰国学生所熟知,且大多数教材是为汉语专业学生编写的,内容多,知识深,辅修生、选修生学起来很吃力。此外,目前泰国高校所用教材也有汉字简体、繁体之分,这给学生学习汉语也造成了一定的困难。

  (四) 学生入学水平参差不齐相关资料表明,泰国虽然已经形成了幼、小、中、大这样一种汉语教育阶梯,但这个阶梯系统很不完善,缺乏连贯性和系统性。就学习者而言,有的可能仅上了华文小学、华文中学,有的到大学才开始学汉语,但很少自始至终一贯坚持下来的,这也是为什么各大学的汉语系课程设置大多是一年级从a o e开始的原因。 由此,大学一年级学生人学时汉语水平就存在参差不齐的现象,这就在某种程度上给教材的选用、教学方法的选择造成了困难。

相关热词搜索:泰国 高校 汉语

首页  |  协会简介  |  资格考试  |  新闻资讯  |  海外招聘  |  出国留学  |  就业案例  |  常见问答  |  联系我们
版权所有: 河南正安文化传播有限公司 联系电话:0371-55626489  联系人:陈老师
联系地址:郑州市金水区农业路37号银丰商务大厦A座508室