老外学汉语:细说初级阶段留学生偏误问题_ITA国际汉语教师协会
相关栏目: 首页 > 新闻资讯 > 行业资讯 > 正文

老外学汉语:细说初级阶段留学生偏误问题

2017-12-24 15:30:00   来源:ITA国际汉语教师协会   评论:0 点击:

老外学汉语:细说初级阶段留学生偏误问题

学习1~2个月的学生

偏误类型是表层的以语序为主的句法偏误,偏误性质是句法层面上语序的不正确。这个阶段留学生面临的除了发音和文字上的困难以外,主要是母语与汉语之间句式的差异。由于掌握的词语与句式有限,因此,他们在运用有限的词语表达自己的意思时,首要问题就是如何排列词语的先后,他们可能更多地参照母语来编排语序,所以出现表达偏误。

(一) 词位不对:[泰]我的姐姐工作在银行。

(二) 词的缺失:[英]青岛是一个很(适合)住的地方。

(三) 词的羡余:[泰]我没有写完了汉语。

(四) 词的误用:2)[日]这个教室大约用二十个留学生。(用:容)

老外学汉语:细说初级阶段留学生偏误问题

学习2~6个月的学生

偏误类型是深层的以语义为主的词法搭配偏误,偏误性质是语义层面上搭配的不准确。学生面临的主要困难是如何选择恰当的词语(特别是语义不易掌握的虚词)组成正确的汉语句式来表达思想。语义的准确性成为学生关注的焦点。所以影响语义选择的原因也就相对复杂起来,既有母语、第一外语和目的语的推演,也有注释和讲解等方面的误导,还有学生内在思维心理的自然作用。随着词汇的丰富和同义词近义词的增加,学生在表达思想时,就会出现意义相近而不分词性的替换、增加、替代等现象,如:感觉/觉得/感受/感想、爱慕/喜欢/爱、想/以为/认为、洞悉/了解/知道/懂、都/所有/全部/一共/完全,结果造成语义不准确和搭配问题,教师在这个阶段强调准确地理解词义,做好同义词、近义词的辨析,特别是可能词性不同但意义相近的词。

(一) 名词、代词:[韩]我们班有很多人种,美国人、韩国人和日本人。(人种:国家的人)[日]先,冬天很冷,雪堆积一米左右。(先:首先)

(二) 动词:[韩]她非常爱慕我。(爱慕:爱)[韩]我连念都不会念这件事情。(念:想)

(三) 形容词:[韩]你跟朋友一起玩得高高兴兴吗?[泰]新年近来了,我们准备很多节目。(近:快)

(四) 副词:[美]当然,我喜欢都她的礼物。(都:所有)

(五) 连词:[泰]我会说又中文又英文。(又……又:连接动词谓语)

(六) 介词:[德]我知道泰山从这儿不太远,但是我连去都没有去过。(从:离)

(七)助词:[德]你上个星期去了吃饭的饭店,现在可能已经没有了。

老外学汉语:细说初级阶段留学生偏误问题

学习了4~8个月的学生

在掌握了基本的句法和一定的词汇以后,学生的成段表达的能力也逐步发展起来,因此也就出现了句与句之间衔接的问题,偏误性质是语用层面上衔接的不得体。

(1) 缺乏必要的衔接手段(如:连词、代词、序词、习惯用语、零形式)。

[韩]我去年来青岛的时候,对中国的印象不太好。中国大部分人随便过马路。到处都不干净。还有自行车,三轮车等等。这几种车在韩国是不常见的。有的中国人不守信用。

[分析]这是一段议论句群,前边提出观点:对中国的印象不太好;后边提出四个原因。但是四个原因之间缺乏序词衔接,可改为:“我去年来青岛的时候,对中国的印象不太好。首先,中国大部分人随便过马路;其次,到处都不干净;第三,到处乱停乱放在韩国不常见的自行车,三轮车等等;最后是有的中国人不守信用。”这样条理清楚,衔接紧凑。

(2) 代词与所指代的名词或行为不恰当或不准确。

[韩]我认为不好的是中国人吃饭都点很多菜,最后吃不完。我问中国人为什么点这么多。他告诉我,会吃的人都会点很多菜。这个和我们国家的人习惯不一样。

[分析]句中用单数“他”指代复数“中国人”,可改为“一个中国人”,另外“这个”指代前边说的“习惯”不当,应改为“这”。

(3) 话题重复太多,注意了单个句子的独立性而忽略了句子间的衔接关系。

[日]我家乡的人口没有青岛多,不过我家乡比青岛有很多自然,所以我家乡是不热闹的地方,我家乡是很平静和很安稳。我觉得对我青岛的天气很好,因为青岛的天气跟我家乡的一样。

[分析](除了语法错误)尽管注意了连词的衔接手段,如:“不过、所以、因为”,但是由于每个句子的独立性很强,句子成分都很完整,使得作为话题的“我的家乡”重复太多,语义明晰但是违反了语言“经济原则”。可采用零形式照应与代词照应等衔接手段。改为:“我家乡的人口没有青岛多,不过(零形式照应)比青岛的自然风景多,所以那儿(代词照应)不热闹,(零形式照应)很平静、很安详。我觉得对我来说,青岛的天气很好,因为这儿(代词照应)跟我家乡的一样。”。

(4) 语义逻辑关系混杂或松散,造成意义的连贯性差,没有将新旧信息的更迭作为衔接手段。

[韩]有时候我自己做韩国菜,自己做菜比食堂卖的菜好吃,但是,做菜很麻烦。可是自己做菜比吃餐厅便宜。

[分析]话题是:“自己做菜”,顺承原因:“好吃”,意义转折“麻烦“,又转回原因:“便宜”。其偏误主要是:

A:在语义逻辑上,把“转折”夹在两个“原因”中间不符合意义连贯,语义关系混杂;

B:在衔接手段上,话题“做菜”在后三个句子里已经是旧信息,可在第二、四句采用汉语常用的“零照应”衔接形式,第三句采用名词照应,改为“有时候我自己做韩国菜,虽然(连词衔接)(零形式照应)很麻烦,可是自己做菜(名词照应)比食堂卖的菜好吃,(零形式照应)也便宜”这样既语义连贯,又言简意赅。另外,表时间先后和追加关系的词比较单一,常见的如:以后、然后、还有、和;语体意识不强,书面语的口语化情况比较严重。当然,随着汉语水平的提高,一年以后,学生运用的衔接手段就越来越丰富了。

初级阶段留学生偏误三个时段对比表:

老外学汉语:细说初级阶段留学生偏误问题

总结

(1) 偏误类型(从偏误形式与目的语正确形式对比的角度来分类):

A语言要素分类:语音、文字、词汇、语法、语用(每项还可以再分类);

B语言形式分类:错音、错字、错位、错词、羡余、缺失;

C语言能力分类:听力、口语、阅读、写作。

总结

(2) 偏误来源(从造成目的语偏误的来源与目的语的关系来分类):

A语际迁移:母语、第一外语;

B语内泛化:目的语;

C语释误导:教师讲解、教材注释;

D语外影响:思维、文化、逻辑。

总结

(3) 偏误心理(从偏误形式与目的语正确形式对比分析的角度揣测表达的心理策略):

A外在形式:移位、替换、增减;

B内在策略:推理、回避、类比。

类型、来源和心理是层层深入的,对来源来说,类型是描写,来源是解释;而对心理策略来说,来源是描写,心理策略是解释。下边用几个例子来说明:

1)[德]我去了一会儿以后,就到了车站。

[分析]类型是:词汇(动词)、错词、写作;来源是:语际迁移、母语负迁移;心理策略是:替换、类比。学生把母语动词(gehen:去、走)类比为汉语的“走”,认为汉语的“去、走”一样,把“走”替换为“去”。

[韩]我连念都不会念这件事情。韩国语的“念”有汉语“想”的意思。

2) [泰]新年近来了,我们准备很多节目。

[分析]类型是:词汇(形容词)、错词、口语;来源是:语际迁移、第一外语(英语)负迁移;心理策略是:替换、类比。

学生英语较好,把英语表空间距离的“near”替换为汉语的“近”了,在心理上认为在空间上“近”与时间上“将近、快要”是一样的。

3) [日]大下雪的时候,公共汽车和火车停了。

[分析]类型是:语法、错位、写作;来源是:语际迁移、第一外语(英语)负迁移;心理策略是:移位、推理。这个日本学生认为,英语和汉语的语法是一样的,英语的动词在宾语的前边,推理汉语也是,于是他把日语语序“大雪下的时候”移位以后,变成汉语的“大下雪的时候”,他没有注意汉语宾语有时有自己的定语“大”,应该把“大”移到“下”的后边去修饰“雪”就可以了。

4) [韩]天白了,我就起床。

[分析]类型是:词汇、错词、口语;来源是:语外影响、逻辑;心理策略是:替换、推理。学生知道太阳落山以后就“天黑了”,通过逻辑推理认为,“黑”与“白”相反,太阳出来以后当然是“天白了”,就用“白”替换了他并不知道的“亮”。

相关热词搜索:偏误 汉语 初级阶段
下一篇:最后一页

首页  |  协会简介  |  资格考试  |  新闻资讯  |  海外招聘  |  出国留学  |  就业案例  |  常见问答  |  联系我们
版权所有: 河南正安文化传播有限公司 联系电话:0371-55626489  联系人:陈老师
联系地址:郑州市金水区农业路37号银丰商务大厦A座508室