令人目瞪口呆的汉语文言“神翻译” _ITA国际汉语教师协会
相关栏目: 首页 > 学员心得 > 正文

令人目瞪口呆的汉语文言“神翻译”

2014-04-27 14:44:56   来源:   评论:0 点击:
“富贾,可为吾友乎”,“吾与友皆愕然”。初一看这样文绉绉的两句话,有点不知所云,但“翻译”过来便一笑皆知:“土豪,我们做朋友吧”、“我和小伙伴们都惊呆了”。“文言神翻译”的风潮首先开始于把网络流行语译成古文,聪明机智的网友发挥出持续的热情,创造出一大堆令人瞠目结舌的文言翻译。
吸引眼球的文言“神翻译”
  比如,“女汉子”被翻译为“安能辨我是雄雌”,“何弃疗”被翻译为“汝何如停疗”;“膝为矢所伤”其实就是之前常常被大家拿来开玩笑的“膝盖中了一箭”,而“缺爱”则被幽默地认为是“寡人倍感爱之所失”。
  甚至还有网友自创夫妻吵架的古诗对话版本:妻子:日照香炉生紫烟,你与何人在聊天?丈夫:黄河之水天上来,就是普通一女孩。妻子:万水千山只等闲,微信闲扯这么甜?丈夫:日出江花红胜火,我俩只是谈工作。
  这股被叫做“最炫文言风”的网络热潮发酵至今,已在新浪微博累积了将近30万条的讨论。有媒体概括,这波“文言新用”的最大特点,是把当下的很多网络热词直接翻译成了文言文,而且形神兼备,惟妙惟肖,迅速引起年轻网民的兴趣。
  不仅如此,这股文言翻译旋风也席卷到英文,在第54届格莱美颁奖礼上,阿黛尔演唱的大热歌曲《Someone Like You》(像你一样的人)被文言翻译后,题目成了颇显古风的《另寻沧海》,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有“已闻君,诸事安康,遇佳人,不久婚假”的叙事句,还有“勿须烦恼,终有弱水替沧海,抛却纠缠,再把相思寄巫山”的抒情句。让人不禁赞叹古汉语的魅力。
 
相关热词搜索:汉语

首页  |  协会简介  |  资格考试  |  新闻资讯  |  海外招聘  |  出国留学  |  就业案例  |  常见问答  |  联系我们
版权所有: 河南正安文化传播有限公司 联系电话:0371-55626489  联系人:陈老师
联系地址:郑州市金水区农业路37号银丰商务大厦A座508室